Saturday, May 14, 2011

Upside Down Japanese

The other day in my online Japanese lesson, we were doing a JLPT reading comprehension question. For those of you not familiar with the JLPT (Japanese Language Proficiency Test), the reading comprehension portion consists of short, medium, and long passages of Japanese text, followed by one or more multiple-choice questions about the passage.

This passage was a reading on Buddhism, so not only were the sentence structures difficult, but there were new vocabulary words and concepts. In all, it was a difficult Japanese reading problem for me.

When it came to answering the question, I was confused. The question concerned the central point of the essay, yet I couldn’t find the right answer. That’s when my teacher led me through to the answer, and, in the process, showed a fundamental difference between Japanese and English.

Japanese is upside down, or backwards to my way of thinking, if you will. This passage on Buddhism—as most Japanese writing—is structured in almost reverse order from a typical English counterpart.

I don’t mean simply that the verb comes at the end of the sentence in Japanese, or that there are Japanese particles with no English translation tacked onto the end of words.

I mean that the author’s conclusion appears at the end of the passage, and that his supporting statements appear before his conclusion. Most English writers would start an essay with a brief statement of their opinion (the thrust of their argument), and then follow that with their supporting reasoning and description of the overall situation.

Japanese is just the opposite—a Japanese writer will describe the situation, briefly point to opposing views, and sum up his opinion as a conclusion, often by way of a rhetorical question (~でしょうか or ~だろうか).

From Upside Down to 起承転結 (kishoutenketsu)

Good Japanese writing is supposed to follow the sequence of 起承転結 (kishoutenketsu), a four-step process as follows:

  1. (ki, to occur or arise): The story’s beginning. Introduce the reader to the situation and characters involved.
  2. (shou, to receive or accept). “Receiving” the material introduced in, dig deeper in this step. Give a full, objective explanation of the situation, so your reader understands the context and detail of your topic.
  3. (ten, to turn). The crux of the writing, is where you grab the reader’s interest with a surprising or novel “turn.” The section often starts out with しかし (however ...) or そして (and...), meaning the writing is about to guide the reader in a direction the reader didn’t necessarily expect.
  4. (ketsu, to conclude or tie together). With the unexpected turn of in mind, draw your final conclusion. This is where Japanese opinion writers will state their opinion, as a natural follow-on to the explanation of and the twist of  .
The Roller Coaster of 起承転結 (kishoutenketsu)

起承転 can be compared to a ride in a roller coaster: 

  1. is the start of the ride, as the chain starts pulling your car up that long hill. You’re going slow, getting used to the new environment.
  2. takes over as you get higher up the hill. You’re still moving slow, but you’re up high now, and can see the landscape much better.
  3. hits when the chain releases your car, and you start speeding down the hill. Just when you thought you knew the landscape (going up, up, up slowly but surely), the whole scene changes, and you’re experiencing an entirely different side of the roller coaster.
  4. is the coasting from the last hill to the end of the ride, a chance to wrap up, cool down, and take in what you’ve just experienced.
If you’re a manga fan, you probably know that 4-cell manga usually follows the 起承転結 sequence as well. Indeed, the four-step sequence of 起承転結 is the very reason for the popularity of the 4-cell manga!

So maybe Japanese isn’t upside down after all (roller coasters are a lot of fun, too), but my English-thinking brain still gets easily led astray when I try to tackle a Japanese essay.

2 comments:

  1. Hi Steve,

    My name is Billy Martyn. I follow your blog and wanted to introduce myself.

    My brother and I recently launched a free language learning site with the goal of offering English and Japanese language learners a new way to practice with each other.

    Our site (abcloop.com/en) focuses on the “social” aspect of learning, with tools that allow conversations to be translated and checked by everyone who uses it. Conversations, for example in the Japanese Q&A Loop and the Travel Loop, often start in one language and continue in both.

    We think many of our users would be interested in your blog and vice versa.

    Looking forward to hearing from you!

    Best regards,
    Billy

    billy@abcloop.com

    ReplyDelete
  2. This is interesting, thanks for pointing this out. I can see both the merits and the complications that can come from this particular writing style. It's different, but definitely does have its merits.

    If anything, it seems that it would take exceptional writing talent to truly excel at it. The writer has to be good at leading you down the right path, so that by the time the conclusion is reached, you have already exercised your brain, and have not had your time wasted.

    It could be easy to do that wrong. So that's why Japanese writers would have to be pretty darn good to make the reader's journey worthwhile.

    It's not so alien a concept to us Westerners though; we follow a similar pattern in both parables and short-story jokes, if you think about it! So really, both for wisdom and entertainment, we have already discovered the merits of this system! :D

    ReplyDelete